翻譯

2014112319:42
翻譯語言是滿考究語文能力和深度的, 有的時候
翻譯並不見得是把文字照字面意思來翻譯, 
有時候對方說的或許只是普通簡單的單字,
但是翻譯的人卻可以翻譯得更生動, 或者更到位!
以前英文老師說 : 學外語不簡單, 但是, 學會翻譯更是不簡單!!
要把英文翻譯成中文, 除了英文能力好之外, 中文能力要更好!
我認同!
例如看英文影片, 裡面主角說 : Oh! Man!
被翻譯成 : 喔! 男人! 讓人想笑!
甚至見過完全不照字面翻譯, 卻翻譯得更有神髓的人,
這才真的是"功力"啊!!


以前在珠寶工廠工作時, 有一次, 一位遠從美國來的女工程師, 
到台灣做技術交流時, 她在台上說了個美式笑話, 
其實我們大家也都知道有些笑話只有當地人才會懂笑點在哪,
所以美式笑話, 我們未必會覺得好笑, 如果照她說的字面去翻譯, 
大家笑不出來, 豈不尷尬?
當下, 當天擔任翻譯的義大利裔主管對大家翻譯說 :
剛剛這位美國老師跟大家說了一個美式笑話,
現在請大家開始笑!!! 
大家馬上被他的幽默風趣逗得哄堂大笑, 
這是我個人看過最棒的翻譯!!


還有一種是惡作劇的翻譯, 例如, 有個美國朋友告訴我,
他來台灣時請教台灣朋友,"謝謝"要怎麼說?
那位台灣朋友告訴他 : Wo ai ni ( 我愛你),
結果, 他到處跟人說 : 我愛你! 
後來他知道真正"我愛你"的意思之後,
他回美國很得意的在女友面前炫耀他的華語,
對她說了"我愛你"之後, 女友不但沒有開心,
反而問他 : 誰教你的? 為什麼學這一句?
哈哈哈 .............. 
另外一位澳洲朋友更好笑, 他到台灣時也想學華語,
他問我"謝謝"要怎麼說?
我還沒回答, 他身旁的台灣朋友就教他 :
Just say "shit shit"!
他聽了, 有點錯愕, 懷疑對方是在捉弄他,
然後就問我 : 他說的是真的嗎?
我笑著點頭, 他捧腹大笑!
接著又問我 : 那麼, "不客氣"要怎麼說?
那位台灣朋友馬上教他 :
just say "bull shit"! (不謝!)
澳洲朋友不可思議的睜大了眼問我 :
Susan, 他說的是真的嗎???
我點頭的時候他已經笑到不行了!! 
學中文很有趣吧!!


我到了馬來西亞之後也發覺馬來文也有非常好笑的諧音!!
例如一點兒也不安靜的狗卻叫作"anging" ( 安靜 ),
明明漂漂亮亮的芭比 ( babi ) 原來是隻"豬"!   
結果, 有一次, 我的一位客戶告訴我 :
那天你幫我化了妝之後, 我的朋友都說我變得好像芭比喔!
我頭上三條線的問她 : 甚麼意思???? 是說我把你變成了豬嗎??
她小姐笑罵 : 不是啦!! 人家說的是像芭比娃娃一樣啦!!



有一次, 我到學校拿兒子成績單, 他的老師是馬來人, 
她問我聽不聽得懂馬來語? 我搖頭說不懂,
不過我兒子可以翻譯, 所以她說馬來語沒關係! 
後來兒子在一旁翻譯時說 : 老師說我很乖, 沒有遲到早退, 
和同學和睦相處, 上課有專心聽講, 很守規矩 ......................
.......................聽到這裡, 
我轉頭對兒子說 : ㄟ! 你不要想說我聽不懂你就亂翻譯喔! 
兒子聽了直傻笑! 


昨天出去化妝時, 我和另一位造型師一同到某大飯店工作, 
飯店經理安排我們在一間門房上貼著一張紅紙條的房間等候,
身旁那位造型師雖然會說華語, 但是看不懂中文, 
於是她問我 : 房門上寫的那三個字是甚麼意思?
我答 : "新娘房"!
回家時, 跟先生談起, 才知道原來馬來西亞
有些華人是他們所謂的"Banana" (香蕉人),
也就是說外表雖然是黃種人, 但其實是受英語教育,
不懂中文, 內在像白種人一樣,
就像香蕉, 外面是黃的, 剝了皮之後裡面是白的!
呵呵! 形容得好有趣!
不過, 我一直以為"香蕉人"是會英語和廣東話, 而不會華語的!
我以為會說華語的應該都會看中文!
原來也不是如此!
先生開玩笑問我 : 你不是很愛整人嗎?
怎麼沒騙她說上面寫的是"男廁所"!!!

這.......................................會不會太壞了!!


 


  •   (尚未審核) 1F
  • (尚未審核,暫不公開)