錯別字

2021061109:59
在網路上常會見到的錯別字有幾個,
我經常糾結要不要說?
因為我曾經糾正一位朋友時,
她開玩笑的口吻說 : 我最討厭台灣人了,
老是要糾正我的華語.......................
哈哈哈................ 我喜歡她的直爽, 
不過, 如果我不糾正, 真的會誤會意思!

其實我糾正那是因為我有認真在看PO文,
也正因為我喜歡PO主所PO的東西,
所以希望她更完美! 尤其是越受歡迎, 
你的PO文越多人看, 你所負的教育責任就越大!
校正錯別字就越加重要!

我常見到的錯別字第一名是 : 乾, 幹和干,
如果你使用的是繁體字, "干"這個字是有它自己獨立的意思,
簡體字則是通用的, 
"乾"有兩個讀音, "乾淨", "乾脆", "魚乾", "肉乾"........
而用在姓名時它讀音同"錢", "乾坤"也讀成同"錢"音,
"幹活", "幹啥"才會是讀第四聲!
"干涉" , "干係", "不相干"和上面兩個字是不同意義的!

還有"天后"不是天"後"!
有"天王"當然就有"天后"!
"王"和"后"............需要解釋嗎??
簡體字的"後"="后",
但是用在繁體字, 就是兩個不同意義的字!

還有"既然"和"竟然"也常混淆使用.

"給予"和"給付"同字不同讀音,
也經常聽到顛倒過來讀.

26/03/2024
最近還發現一些用詞意思上的不同解讀,
例如在台灣我們說對某種事情或人很"感冒",
那意思是很討厭,  不喜歡的意思, 因為沒有人會喜歡"感冒"!
可在中國這詞變成感興趣的意思了;
另一個詞是"幫襯", 這詞是出自粵語"捧場"的意思,
所以在商場我們說多謝幫襯! 就是謝謝捧場的意思,
跟"幫忙"是不同意思的!
所以同樣是華人, 用詞不同, 聽在不同地區的人耳裡,
有可能就雞同鴨講, 誤會對方的意思了!

好像還有..........一時想不起來了............